|
Виктор Кузнецов
Из песни слово выкидывали
У ОРУЭЛЛА В
РОМАНЕ «1984» действует специальная служба по исправлению прошлого. В
соответствии с каждым колебанием генеральной линии историки и журналисты
переписывали заново учебники и газеты, меняя оценки и вычеркивая
ошельмованные имена. Советская действительность была такова, что
писателю практически не пришлось ничего и выдумывать…
Но Оруэлл вряд
ли был настолько знаком с нашими реалиями, чтобы заметить, например,
систематическое исправление … ставших народными песен. А оно тоже имело
место, поскольку песня, как и всякий другой словесный жанр, считалась
орудием коллективной пропаганды и агитации. А также, как добавил бы
Ленин, коллективной организации. Это уже в другой антиутопии – «Каллокаине»
шведки Карин Бойе – репрессируют группу людей только за то, что они
собирались на квартире и пели задумчивые песни.
НУ, С ЗАПРЕЩЕННЫМИ ПЕСНЯМИ вроде баллад Галича
все ясно – за них (в случае публичного исполнения) у нас как минимум
требовали стереть запись, как максимум могли осудить по «антисоветским»
статьям. Но ведь и отнюдь не все, что не запрещено, было в те годы
разрешено! То, что какие-то тексты давно разошлись в народе, еще не
означало, что они не подлежали начальственной правке.
Скажем,
строчки из «Гибели Варяга» в оригинале звучат так:
И с выстрелом первым мы в битву
пойдем
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.
В советское время решили, что последние два
слова отдают явным расизмом, и в массовых сборниках попросту выкидывали
неудобный куплет (благо песня и так была слишком длинной). А вот в одном
издании, призванном «бережно сохранить русское песенное наследие»,
строчку с чертями заменили на следующую:
«Но будем
до крайности биться!»
Отсутствие
рифмы горе-редакторов, как видите, не смущало. Японская тема в песнях
подвергалась правке и в дальнейшем. Борис Ласкин написал своих «Трех
танкистов» со следующими словами:
Мчались танки, ветер поднимая,
И по сопкам лязгала броня,
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня!
Вскоре наверху
сочли, что упоминать конкретного противника неполиткорректно (после
Халхин-Гола Япония, как и Германия, стала почти другом СССР) и заменили
самураев неопределенной «вражьей стаей». Каковая и воспроизводится в
песенниках до сих пор.
Впрочем,
редактированию «Три танкиста» подвергались не только сверху, но и снизу.
Мой отец, служивший в армии с 1934 по 1937-й, рассказывал, что у них в
строю вышеназванный куплет завершали такой строчкой:
Под
напором
Сталинского дня!
Имелся в виду
день принятия Сталинской конституции – 5 декабря 1936 года, когда якобы
и случились упомянутые в песне события. Бойцов не смущала звучавшая
парой куплетов раньше строчка «на траву легла роса густая»…
Что касается гражданского населения, то оно
тоже внесло свой вклад в популяризацию любимой песни:
Три танкиста выпили по триста,
А на закуску съели паровоз!
Жаль
расставаться с Дальним Востоком, потому припомним еще один связанный с
ним текст. В те же 30-е был очень популярен гимн Особой Краснознаменной
Дальневосточной армии (ОКДВА) с таким припевом:
Стоим на страже
Всегда, всегда!
Но если скажет
Страна труда:
«Винтовку в руки!
В карьер! В упор!»
Товарищ Блюхер,
Даешь отпор!
Когда в 1938
году маршала Блюхера, только что бившего самураев у озера Хасан,
мордовали в застенках как японского шпиона, припев зазвучал иначе:
«Прицелом точным
Врагу в упор!»
Дальневосточная,
Даешь отпор!
Интересную «эволюцию
по причине революции» претерпел марш русской армии, сопровождавшийся
припевом:
Смело мы в бой пойдем
За Русь Святую
И как один прольем
Кровь молодую.
Красные бойцы уже шли «за власть Советов», и
кроме того, до середины 20-х в этой песне имелся и такой куплет:
Да здравствуют Ленин –
Вождь пролетарский,
Троцкий, Зиновьев
И Луначарский!
Две самые
духоподъемные песни 30-х годов – «Марш веселых ребят» и «Москва майская»
– подвергались незначительной, но символичной правке. В первой припев
начинался словами «Нам песня жить и любить помогает». Было признано, что
есть дела поважнее любви, и песня помогает советским людям «строить и
жить».
Из «Москвы
майской» теперь помнится лишь первый куплет – «Утро красит нежным светом».
А их было много – про день, вечер, ночь и следующее утро. Оно наступает,
когда «Бьют часы на Спасской башне». Кто-то счел недопустимым
упоминание религиозного праздника даже в косвенном виде, и строчка
обрела такой вид: «Бьют часы кремлевской башни».
ЕСЛИ В
СТАЛИНСКИЕ ГОДЫ вычеркивали всяческие упоминания о «врагах народа», то
после ХХ съезда стали выкидывать из песен самого «отца народов». Вместо
«Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин и первый маршал в бой нас поведет»
запели «Когда суровый час войны настанет и нас в атаку Родина пошлет». А
«Артиллеристы! Сталин дал приказ!» заменили нелепым «Точный дан приказ!»
– как будто приказы могут быть и неточными…
Преждевременно
пострадал тогда и товарищ Мао, хотя «великая дружба» с Китаем
продолжалась еще несколько лет.
Русский с китайцем братья навек.
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек.
С песней шагает простой человек,
Сталин и Мао слушают нас,
Слушают нас,
Слушают нас.
(«Москва –
Пекин» Вано Мурадели и Михаила Вершинина, 1951).
В сборнике
1962 года «Поет советская страна» строчка с рефреном заменена безличной:
«Дружба навеки в сердце у нас». Хрущев с его ударением на последнем
слоге никак не мог заменить Сталина… Потом в силу изменившейся
конъюнктуры выкинули уже и всю песню.
Боязнь обидеть
соседей распространялась и на страны, граничившие с СССР на юго-западе.
«Не нужен мне берег турецкий, и Африка мне не нужна» заменили строками
из последнего куплета той же песни: «Не нужно мне солнце чужое, чужая
земля не нужна». Впрочем, дело скорее было именно в Африке, чем в турках
– с Черным континентом и вообще с «третьим миром» тогда носились как с
писаной торбой. «Напиши мне, мама, в Египет», «Куба, любовь моя», «Воспоминание
об Алжире», «Моя Индонезия» – только по названиям можно изучать историю
советской внешней политики…
А как насчет Франции, к которой у нас всегда
было особое отношение? «Воспоминание об эскадрилье «Нормандия»
политической темы не касалось, за исключением строчек:
Мы за правое дело дрались,
камарад,
Нам война ненавистна иная.
Не поддайся обману, французский
собрат…
Музыкальная
цензура увидела в этом нежелательный намек на холодную войну, и тогда
Марк Бернес стал петь нечто нейтральное: «Говорю я: - Будь счастлив,
французский собрат…» А незадолго до смерти певца исчезла из его
репертуара целая песня с памятным рефреном:
И сокращаются большие
расстояния,
Когда поет хороший друг!
Хороший друг
Ив Монтан, чье имя звучало в первой же строке, поссорился с Кремлем
из-за Чехословакии, и также надолго стал неупоминаемым.
В 80-е годы
фирма «Мелодия» выпустила три замечательных пластинки со старыми
записями Утесова, в том числе и с одесским «блатным» репертуаром. Но
цензура нравов, увы, не пропустила строфу из «Контрабандистов» на стихи
Багрицкого:
Чтоб звезды обрызгали
Груду наживы –
Коньяк, чулки
И презервативы…
А вот пример
того, как остались несколько слов, а сама песня была выкинута. Сейчас,
во время флирта трех славянских государств, без конца повторяют: «Белоруссия
родная, Украина золотая!». Владимир Луговской и Евгений Долматовский
написали это осенью 1939-го, совершая вместе с РККА поход против «панской
Польши», гибнувшей под натиском Гитлера.
Вражья сила качнется и сломится
На штыках наших доблестных рот.
Артиллерией, танками, конницей
Мы проложим дорогу вперед.
Белоруссия родная,
Украина золотая,
Ваше счастье молодое
Мы штыками,
Штыками оградим.
В ПЕРИОД
ГОРБАЧЕВСКОЙ ПЕРЕСТРОЙКИ, как известно, убирали из фильмов, печатных и
звучащих текстов всякие намеки на употребление алкоголя. Кроме этого,
зачем-то стали переписывать слова песен гражданской войны. Идет
документальный фильм про 20-е годы, звучит «Белая армия, черный барон»,
и вдруг вместо хорошо знакомых строчек
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землей…
слышу нечто
несусветное:
Мы не допустим пожар мировой,
Пусть будет счастлив весь шар земной!
Борцам за
разрядку и всеобщий мир невдомек было, что Красная армия создавалась
именно ради «мирового пожара», а программа РКП(б) 1919 года видела
будущее человечества как без «опиума для народа», так и без мест
заключения.
…А впрочем,
чему тут удивляться, если главная государственная песня на слова
Михалкова исполняется у нас уже в третьей редакции? И кто поручится, что
вслед «Третьему Риму» не придет четвертый?
Напомню, что композитор Виктор Белый,
высокомерно третировавший когда-то Оскара Строка за куплеты про черного
барона, в 1950 году на пару с поэтом Ильей Френкелем состряпали «Марш в
защиту мира», слова и мелодия которого уж очень напоминали ту самую
песню:
Вновь богачи разжигают пожар,
Миру готовят смертельный удар.
Но против них миллионы людей,
Армия мира всех сильней!
|