|
Виктор Кузнецов
СКАЗКА – ЛОЖЬ, ДА В
НЕЙ НАМЕК...
Многие классические произведения давно стали детским чтением: “Дон Кихот”,
“Робинзон Крузо”, “Всадник без головы”, сказки Пушкина... Но есть и
обратный процесс, когда детские книжки привлекают внимание солидных
ученых, отыскивающих в них бездну премудрости.
Не пора ли
взглянуть по-новому и на такие привычные шедевры, как “Золотой ключик”,
“Волшебник Изумрудного города”, стихи Чуковского, “Старик Хоттабыч”?
Обратим внимание на время выхода названных книг. “Буратино” – 1936 год,
“Хоттабыч” – 1938, “Гудвин” – 1939, “Краденое солнце” – 1935... Добавим
сюда “Приключения капитана Врунгеля” (1939), повести и рассказы Гайдара
– и увидим, что расцвет детской литературы в СССР совпал с годами самого
мрачного террора.
Много уже
сказано о тоталитарной ментальности советских писателей, о попытках
компенсировать ужасы происходящего светлой и радостной картиной иной
жизни, наконец – о ценности литературного произведения безотносительно
ко времени его создания. Все это верно. И все же – неужели никто из
советских писателей этого жанра не пытался во внешне безобидной форме
сказки прокричать то, что терзало его душу? Или последняя у всех у них
напрочь атрофировалась?
Детские книги
нуждаются во взрослых читателях. Но мы, увы, раскрываем их в основном до
тех пор, пока наши чада не научатся читать сами. И потому редко
обращаемся к знакомым с юных лет произведениям для младших школьников –
иначе могли бы заметить там массу интересного.
Например,
лагинский “Старик Хоттабыч’’ в последнее время стал доступен читателю в
первозданном виде. Прежде его печатали в редакции 1950-х годов,
обогащенной рядом идейно выдержанных сцен. Таких, как перечисление
Героев Соцтруда или наказание американского миллионера Ванденталлеса.
Зато почти на четыре десятилетия исчезла замечательная глава о визите
Вольки и Хоттабыча в парикмахерскую.
Напомним:
Волька Костыльков решил избавиться от подаренной джинном бороды.
Парикмахер откровенно издевается над мальчиком, вместе с ним гогочут
другие цирюльники, клиенты и зеваки. Разгневанный Хоттабыч превращает
глумливую толпу в стадо баранов, загромоздившее улицу. Водители
автомашин “…очень нелестно отзываются о внезапно появившемся стаде и его
возможных хозяевах”. Но тут возникает сотрудник НИИ овцеводства и смело
заявляет, что бараны принадлежат институту. И вот милиционер отряжает
двух дворников загнать недавних людей “…в чистый, высокий и светлый хлев”.
Любые другие
бараны были бы в восторге от этого комфортабельного помещения, от
обильного и разнообразного корма, от чистой и вкусной водопроводной воды
в чудесных просторных корытах. Но наши бараны шумели, метались по хлеву,
нарочно влезали в корыта с водой и топали копытами...
Ученый-овцевод
строит в отношении дивных животных (превосходная порода времен царя
Сулеймана ибн Дауда – это в 1938 году!) далеко идущие планы: “Одного из
них придется, пожалуй, зарезать, чтобы проверить качество мяса...”
Обезумевших жертв научного коммунизма приковывают за ноги к стойлам, а
кандидат наук пишет статью для журнала “Прогрессивное овцеводство”...
Согласитесь,
сцена сопоставима если не с булгаковским “Собачьим сердцем”, то, по
крайней мере, с зощенковскими “Приключениями обезьяны”. Поскольку она
сюжетно завязана на главную линию повести, Лагину пришлось переделывать
еще несколько глав. Во втором издании Вольку просто бреют, и все. Наше
бытовое обслуживание отныне на высоте!
Булгаков
вспоминается и в главе, действие которой происходит в цирке. Что
китайского фокусника Мей Ланьчжи (Мей Ланьфан - актер, выступавший в те
годы в Москве) во имя великой дружбы заменил “русский итальянец”
Сидорелли - это полбеды. Но вот двух абзацев, исчезнувших в новой
редакции, искренне жаль. Судите сами - в разгар хоттабычева сеанса чудес
в действие вмешались двое молодых людей. По приглашению администрации
они еще в начале представления вышли на арену, чтобы следить за
фокусником. На этом основании они уже считали себя специалистами
циркового дела и тонкими знатоками черной и белой магии.
Один из них
развязно подбежал к Хоттабычу и с возгласом: “Я, кажется, понимаю, в чем
дело!: - попытался залезть к нему под пиджак, но тут же бесследно исчез
под гром аплодисментов ревевшей от восторга публики.
Такая же
бесславная участь постигла и второго развязного молодого человека.
Уж не
предположить ли, что Лагин каким-то образом был знаком, пусть не из
первых рук, с текстом “Мастера и Маргариты”? Или в конце 1930-х многими
писателями владела тайная мысль прищучить органы ГБ хотя бы эзоповым
языком? Но ведь описание творимых Хоттабычем волшебств явно напоминает
нам о Воланде... Потаенный Булгаков, как мы теперь знаем, прорывался
отзвуками во многих легальных книгах 50-х годов. Но Лагин, словно споря
с фразой о несгораемости рукописей, вычеркнул то, что было им открыто
сказано едва ли не первым.
Ладно,
“Хоттабыч” долгое время печатался в приглаженном виде, без баранов в
парикмахерской и сексотов в цирке. А “Волшебник Изумрудного города”?
Пусть это пересказ американской книги, но аналогия между Гудвином и
Сталиным оттого не становится слабее.
...Он
управляет Изумрудным городом мудро и хорошо. Однако для тех, кто
приходит в город из пустого любопытства, он ужасен...
Незадолго до
этого Москву посетили живые классики – Андре Жид и Лион Фейхтвангер.
Первый написал о поездке в СССР нелицеприятно и был объявлен праздным
буржуазным писакой. Второй нашел в вожде большевиков требуемые мудрость
и достоинство.
С тех пор
гостям СССР, не говоря уж о его гражданах, было предписано средство,
изобретенное могучим волшебником:
...Без
очков вас ослепит великолепие Изумрудного города. Даже все жители города
носят очки день и ночь. Таков приказ мудрого Гудвина. Очки запираются на
замочек, чтобы никто не мог снять их.
Путников даже
через очки (на самом деле благодаря им) ослепляет блеск Изумрудного
города. Дома и мостовые - из зеленого мрамора с изумрудами, жители в
зеленой одежде, кожа с зеленоватым оттенком и даже солнце светит
зелеными лучами. Заменим зеленый цвет красным и оценим впечатление...
Главный секрет
могущества Великого и Ужасного - в готовности людей считать его таковым.
(Много позже Фазиль Искандер во взрослой сказке “Кролики и Удавы”
выразит это формулой “Их гипноз - это наш страх”). Бывший актер,
променявший свое ремесло на ярмарочный показ воздушного шара,
приземлился в незнакомой стране. Отовсюду сбежался народ и, видя, что
я спускаюсь с неба, принял меня за Великого Волшебника. Я не разубеждал
этих легковерных людей. Наоборот, я вспомнил роли царей и героев и
сыграл роль волшебника довольно хорошо для первого раза (впрочем, там не
было критиков!) Я объявил себя правителем страны, и жители подчинились
мне с удовольствием...
Чтобы харизма
не рассеялась, Гудвин тоже находит верное решение. Мне пришло в
голову, что если я буду близок к народу, то во мне разгадают
обыкновенного человека. А тогда кончится моя власть. И я закрылся в
тронном зале и прилегающих к нему комнатах... Через несколько лет народ
забыл мой настоящий облик, и по стране пошли обо мне всевозможные слухи.
И даже когда
обманщик раскрывает Элли и ее друзьям свою тайну, те продолжают считать
его волшебником. А назначенный в преемники Страшила с мозгами из отрубей
(“настолько умный, что ум не помещался у него в голове и вылезал наружу
в виде иголок и булавок”) вызывает у жителей Изумрудного города чувство
восхищения:
- Нет в мире
другого города, правитель которого был бы набит соломой!
В начале 80-х
вышел в свет замечательный исследовательский труд Мирона Петровского
“Книги нашего детства”, автор которого разбирает, наряду с книгой
Волкова, “Крокодила” Чуковского, “Золотой ключик”, “Человека Рассеянного”,
“Сказку о Пете и Симе” Маяковского. Но в то время нечего было и думать
отыскивать в детских книжках политические намеки на репрессии. И
Петровский, блестяще выявляя в куклах Карабаса Барабаса театр
Мейерхольда, а в образах сказки Толстого усматривая пародию на Кэрролла,
по тем же причинам не касается куда более прозрачных вещей.
Ворвались
два добермана-пинчера, сыщики, которые никогда не спали, никому не
верили и даже самих себя подозревали в преступных намерениях..
Написано,
напомним, во время подъема “ежовщины”.
Буратино
болтал ногами, умолял сказать – за что? за что? Сыщики отвечали:
- Там
разберут...
В отделении
деревянному мальчику предъявляют набор статей:
- Ты
совершил три преступления, негодяй: ты – беспризорный, беспаспортный и
безработный. Отвести его за город и утопить в пруду.
Напомним, что в это время действовал УК, допускавший смертную казнь
начиная с 12 лет, население было повязано паспортной системой, а
беспризорники и безработные считались ликвидированными как класс.
Должно быть,
близко к сердцу читатели тех лет принимали и сцену, в которой Карабас
Барабас жалуется начальнику города:
- Злейший
враг
(народа? - В.К.), старый шарманщик Карло. Он украл у меня три самые
лучшие куклы, он хочет сжечь мой знаменитый театр, он подожжет и ограбит
весь город, если его сейчас же не арестовать...
Переделывая в
1938 году сказочную повесть в пьесу для детского театра, Толстой кое-где
добавляет красок. Карабас обращается к детям: Кто выдумал, что я
страшный? Я добрый человек, я веселый человек – Карабас Барабас, друг
детей... Дети видят меня даже во сне... В то же время пьеса
кончается перемещением героев в СССР, а злодеи ликвидируются как класс –
проваливаются в тартарары...
При взгляде
под определенным углом начинают звучать по-иному имена Карло и Джузеппе,
напоминая об основателе научного коммунизма и творце его “полной победы”.
Карло в пьесе играет добрым людям “веселый вальс, все тот же, все тот же
вальс на закате дня”. “Эта песенка, - вздыхает он, - про счастливую
страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется
эта страна...” Любопытно также, что Джузеппе – столяр, человек
топорной работы, умом не блещущий, Карло же отличается душевностью и
склонен к рассуждениям.
В ином стиле
представлена мрачная атмосфера сталинских репрессий в “Краденом солнце”
Чуковского:
Наступила темнота,
Не ходи за ворота:
Кто на улицу попал -
Заблудился и пропал.
Нет красного
солнышка, и живая жизнь исчезла с лица земли:
Только раки пучеглазые
По земле во мраке лазают,
Да в овраге за горою
Волки бешеные воют.
Почти прямая
перекличка с написанным чуть раньше мандельштамовским “Мы живем,
под собою не чуя страны”: “Тараканьи смеются усища... Кто свистит, кто
мяучит, кто хнычет...”
Вся надежда на
русского Медведя, который один способен победить южного злодея –
Крокодила.
Но Медведю воевать неохота:
Ходит-ходит он, Медведь, вкруг болота...
Лишь после
долгих уговоров косолапый берется журить похитителя:
Ишь разбойничья порода:
Цапнул солнце с небосвода
И с набитым животом
Завалился под кустом
Да и хрюкает спросонья,
Словно сытая хавронья.
Пропадает целый свет,
А ему и горя нет!”
И только когда
злодей нагло грозится проглотить и Луну (Запад? - В.К.), Медведь
налетает на него и освобождает краденое солнце. В отличие от поэмы, в
жизни России исход этой истории был куда печальнее, но в 1935 году еще
теплилась надежда на пробуждение русского медведя. Ведь еще недавно в
стране бушевала настоящая крестьянская война – в ответ на зверства
коллективизации, и был момент, когда власть могла перейти к бухаринцам.
Кроме того, в
35-м Германия уже была в руках Гитлера, и текст Чуковского можно было
преподнести как аллегорию борьбы с фашизмом. Но может быть, все это
позднейшие домыслы, и Корней Иванович ничего такого не имел в виду?
Но вот
написанный еще в 1922 году “Тараканище” - практически на ту же тему.
“Покорилися звери усатому (Чтоб ему провалиться, проклятому!)» Разве что
спасителем выступает Воробей, прилетевший “из-за синего лесочка, из
далеких из полей” - не во главе ли эмигрантской армии?
Впрочем, совсем
не обязательно строить гипотезы о замыслах авторов. Можно просто читать
вместе с детьми давно знакомые книги и находить в их персонажах сходство
с теми, кто до сих пор не перестал быть актуальным для россиян. Если о
них не забывать, они рано или поздно станут лишь достоянием истории. |